Autor-Übersetzerinnen um 1800. Autorschaft, Übersetzungspraxis und Geschlecht an der Schnittstelle ästhetischer und gesellschaftspolitischer Debatten
7. März 2024
09:00 Begrüßung
09:10 Daniele Vecchiato (Padova) & Angela Sanmann (Lausanne)
Autor-Übersetzerinnen um 1800. Zur Einführung
Moderation: Elisabetta Mengaldo
09:30 Sofia Derer (Heidelberg)
Therese Hubers Ellen Percy. Übersetzungspraxis und Weiblichkeitsverständnis
10:15 Joanna Raisbeck (Verona)
„Liebe allenthalben“. Zur sozialen und philosophischen Liebesthematik im literarisch-übersetzerischen Werk Sophie Mereaus
11:00 Pause
Moderation: Sonja Klimek
11:30 Cosima Jungk (Mainz)
Handwerkerin in der „Uebersetzungsfabrik“? Dorothea Schlegel als Autor-Übersetzerin im Briefwechsel
12:15 Valérie Leyh (Namur)
Kreativität am Schluss? Warum Autor-Übersetzerinnen um 1800 das Ende (neu) erfinden
13:00 Mittagessen
Moderation: Vera Viehöver
14:30 Sonja Klimek (Kiel)
Elise Reimarus (1735–1805). Autor-Übersetzerin im Dialog
15:15 Beatrijs Vanacker (Leuven)
Portraits épistolaires de Marie-Elisabeth de la Fite (1737–1794), traductrice et médiatrice culturelle
16:00 Pause
Moderation: Joanna Raisbeck
16:30 Dirk Weissmann (Toulouse)
Rahel Varnhagen von Enses Goethe-Übersetzungen ins Französische im Kontext ihrer mehrsprachigen Kommunikationspraxis
17:15 Stijn Vervaet (Oslo)
Language Shift, Self-Translation and Language Loyalty in 19th-Century Habsburg Borderlands. The Case of Dragojla Jarnević
19:30 Abendessen
8. März 2024
Moderation: Daniele Vecchiato
09:30 Chiara Maciocci (Roma)
Die ,kleine Öffentlichkeit‘ bei Caroline von Wolzogen. Eine Autor-Übersetzerin im Kontext der Frühromantik
10:15 Francesca Fabbri (Weimar)
Produzione letteraria e traduzione in Adele Schopenhauer (1797–1849) tra esperimento ed emancipazione
11:00 Pause
11:30 Vera Viehöver (Liège)
Lesen, Schreiben, Übersetzen. Übergänge im Werk von Caroline Paulus (1767–1844)
12:15 Abschlussdiskussion
13:00 Mittagessen
Rahmenprogramm
Kontakt: Daniele Vecchiato, daniele.vecchiato@unipd.it